汕巨家居 发表于 前天 22:27

解析:傅浩汉英双语诗集《时光如岸》出版


傅浩,社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师、作家协会会员。专业英语诗学研究,兼及梵语、巴利语、古希腊语、拉丁语、法语、日语等文学翻译,在文学研究、评论、翻译、创作诸领域皆有造诣和创获。主要作品有:诗文集《距离》《秘密》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝诗解》《叶芝评传》《英国运动派诗学》、武学研究专著《太极拳行知录》、文学与翻译评论集《窃火传薪》《说诗解译》、国学讲记《君子之道:傅浩读<礼记<论语》、译著《叶芝诗集》《英诗华章》《二十世纪英语诗选》《阿摩卢百咏》《约翰・但恩诗集》《威廉・卡洛斯・威廉斯诗集》《耶胡达・阿米亥诗集》等数十种。曾获梁秋文学奖、袁可嘉诗歌奖等文学和翻译奖。

评摘录

・诗人傅浩的诗已经进入禅味的世界,不再是感性的,而是哲学的,将时光与空间的变幻用简短的语句表达了另外一层的思考,如庄子,如禅宗。,让人在诗外多了一份深思,空间、时间与我的存在哪个是真哪个是假?
・在作者的诗句后,我看见了旧体诗的影子。
・傅浩的双语诗歌,取材于现生活,洋溢着对生活的热爱与充沛的真情感。读来如同与老友面对面交流,亲切自然,韵味天成。
・在修内心,诗境界高

・傅浩是一位才华横溢的诗人,他的诗歌充满了想象力和创造力,他的语言简洁而富有表现力,他的思想深刻而独特。他不仅是一位秀的原创诗人,也是一位杰出的翻译家,他将世界上许多秀的诗歌介绍给了读者,也将的诗歌传播到了世界。他是一位真正的文化使者和桥梁。
・看似平淡甚至直白但不浅白,只因深意在句子的背后。别有一格。
・其很想领略诗人傅浩的双语诗歌。于我而言,这样一种关于诗歌创作的探索,能够游刃有余般穿行在中西两种诗歌文本和意境之间,毕竟是一种不同寻常的能力。读了推文中所介绍的几首小诗,个人感觉它们既接近于口语派对生活细节白描式的描绘,同时也传承了抒情诗依靠情感的浓度来触动读者、倚借意象的互动来推动诗行的发展。傅浩的诗歌看似起于琐碎的世俗生活那悠闲的一瞥,却往往又能止于一种疏离的超验想象。诗人在熟悉的意象塑造里,带给我一种陌生感和疏离感。当然,在中西诗歌、诗情交融的寻常往事的述说里,也更能让我感受到在诗歌世界里,其本没有我们想象的那么壁垒森严,遨游在诗歌世界,体会到的就是一种和谐互通、共存共荣。这样的享受,确是一种美好。

【诗集选读】

书房墙壁上的虫子

黑色,米粒大小,鞘翅,六足,
这不过是我的描述
它并不通报姓
因为它本来
它也不跟我打招呼
显然它不拿我当主人
它一来就直接悬挂在粉墙上
像一位入室大盗
却不屑窃取我书架上的武功秘籍
只是不经意露了一手
传说中为墙上挂画的绝技

若是在早年间
我血气方刚
也许会认为它私闯民宅
很可能会一举把它击毙
至少也会略施擒拿小技
请它出去
如今我不过冷眼旁观
任它来去
也不妨长期与它共处一室

它的来访
触发了我的感想
促成了这些文字
人类曾大言不惭地宣称
文字可以让者有
速朽者不朽
书房墙壁上的虫子
却根本没有意识到我的存在
更何况我的自作多情
它不需要出
也不用读书


观棋

不语
是老规矩

天上一盘棋
星星是棋子

地上一盘棋
人人是棋子
天俯看地上棋局
从来不言不语

人仰观天上棋盘
总是指指点点


访恒山会仙府

我到的时候
会议早已开始
上洞中洞下洞
各路神仙从全国各地
飞到这悬崖峭壁之上
这么个幽僻的所在集会
研讨什么见不得人的学术
肉眼凡胎的我
在门口刚一探头
活灵活现的在座者就都一齐住了嘴
霎时僵化成木胎泥塑
个个装作若其事
一片令人难堪的静默


月食

众神正在太空看露天电影,
忽有个没教养的家伙起身去方便,
圆圆的脑袋遮挡了放映机的光线,
在球形银幕上投下了一片黑影。
那已半秃的脑袋上,数微生物
兴致勃勃地遥望着银幕,急等
宿主的影子慢地离开,让出
被遮蔽一时的那一片聚光的空明;
因视力听力都微弱,它们既看不见眼前
自己的投影,又听不见背后诸神的抱怨。









此外,我们不能忽视岳飞简介给行业发展注入了新的活力,对于激活市场有着深远的意义。诗词本提供唐诗、宋词、元曲等国学经典内容,整理古诗三百首、唐诗三百首、精选宋词三百首,收集古诗大全、古诗词名句、古诗词鉴赏、经典古诗文,供诗词爱好者学习研究。https://www.shiciben.cn/zuozhe/9396.htmlhttps://www.shiciben.cn/d/file/p/d71f707e256ed176a19850a2ca01266f.jpg
页: [1]
查看完整版本: 解析:傅浩汉英双语诗集《时光如岸》出版